阅读新闻

是“错卡”还是趣味卡?

[日期:2006-11-11] 来源:大江南收藏  作者:俞 敏 [字体: ]

  如果要说近期邮币卡市场中最突出的亮点,那无疑是由中国网通公司发行的奥运纪念电话卡了——由于该套卡上吉祥物福娃的英文名称是“Friendlies”,而最近奥组委公布的最新英文译名拼音为“Fuwa”,所以“错卡”之声骤起,再加上有传闻中国网通公司正在紧急收回该卡,该卡的真正发行量只有1.2万套,因此一时“洛阳纸贵”,价格从前些时日的250元一路上涨至近日的350元,且大有继续冲击新高的势头。不过,在这种高调态势之下,笔者仔细查阅了相关的材料,却又不禁产生了些许疑惑,该套卡究竟算是“错卡”还是卡中的“趣味品”,倒想求教于方家:

  一、以该套卡的发行时间来看,是发行于福娃之前

  从中国网通公司网页上的《携手奥运卡,共建新平台》一文中我们可以得知,“2006年4月25日,中国网通和VISA国际组织联合推出了一张带有双方奥运组合标识的纪念版奥运电话卡,这标志着经过近一年的努力,中国网通正式赢得奥运卡类产品发行权,在众多北京2008年奥运会合作伙伴中,中国网通也是唯一一个享有该项权利的企业……”2005年11月11日,万众瞩目的北京2008年奥运会吉祥物“福娃”正式发布,为了向全国人民介绍“福娃”,中国网通设计了一套奥运吉祥物电话卡。由于时间紧迫,中国网通与VISA国际组织达成合作备忘,在最终合作协议没有正式签署之前,以签署备忘录的形式,使“福娃”卡顺利诞生”。由此可见,该卡其实是在今年4月确定发行意向的,而根据媒体的广泛报道,该卡的正式面市日期在今年8月,而福娃英文译名的更改是在今年10月,这也就是说该卡的发行是在更名之前,按照当时确定的规范,这套卡上福娃的英文译名并没有问题,从这个角度来看,并不能说卡本身是错的。

  二、争议是使名称更优化而非纠错

  事实上,自去年11月福娃的英文名称“Friendlies”公布后,争议就始终没有中断过,但是综观各种争议的论点,并不是说该英文名称是错误的,而大多是认为应有更优化的英文译名。比如兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是“友好的人”。二是“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法。但是综观李博士的这些分析,并不是从根本上否定“Friendlies”,而是提出了新的更优化的解决方案,换言之,并不能说原先的译名是错误的。其他一些意见与建议也多是如此,这就说明,关于福娃英文译名的争议核心是如何使其更优化,而不是纠错。

  三、紧急回收的说法依据何来?

  根据媒体在该卡公开发行时的报道,该卡发行量是6万套。当然,这与部分人士披露的“真正发行量1.2万套”并不矛盾,因为很有可能已经发售了1.2万套,而在福娃更名后网通公司停止了剩余卡的发售,从而造成该卡实际发行量只有1.2万的情况。至于紧急回收的说法,虽然不能排除网通公司暗中回购的可能,但至少从公开的信息披露情况来看,笔者并没有找到紧急回收的相关权威资料,那么紧急回收一说究竟是怎么回事,恐怕只有信息发布者清楚了。

  综上所述,笔者以为,将网通公司发行的这套电话卡称为“错卡”似乎略有些勉强,这与通常意义和认识上的“错”还是有较为明显区别的,鉴于福娃英文译名更改这一现实,该卡称为奥运卡中的“趣味品”似乎更为合适。


 

 

 

 



阅读:
录入:007com

评论 】 【 推荐 】 【 打印
上一篇:炒新暂难抑制投资尤须谨慎 海铭
下一篇:上海:邮政贺卡受冷遇JT票价格坚挺
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款