袖珍织绣诞生于2003年年底,自成系列,深受广大收藏者喜爱。袖珍织绣在继承传统的基础上大胆创新,将传统技艺与现代艺术元素互相渗透,以线代墨,所有图案和全部文字都是织绣而成,每件袖珍织绣均用线近千米。袖珍织绣从2007年开始已全部实行编号发行,每枚织绣都打有编号,每套数量严格控制在2200枚内,是不可多得的艺术品。
《二十四孝图》陈少梅
“孝道”是我中华民族传统文化之精髓,由历代二十四个孝子从不同角度、不同环境、不同遭遇行孝的故事集而成。《二十四孝图》序而诗之,用训童蒙,流传甚广。
Filial Piety is the spirit of China’s traditional culture. The 24 Stories of Filial Piety is composed by 24 stories of dutiful sons in the past dynasties from different angles in different environments with different experience. 24 Stories of Filial Piety uses pictures to teach ignorant and uneducated children and is widely circulated.
陈少梅 (1909~1954),名云彰,字少梅。湖南省衡山人。《二十四孝图》独具匠心的精妙构图,清逸淡雅的画面。笔墨之处处讲究,设色之明丽淡雅,造型之飘逸隽秀,用笔遒劲峻拔,爽利酣畅,或老辣苍润,或秀丽工致,繁简自如,能收能放。此《二十四孝图》乃少梅先生盛年之杰作,笔墨工雅,设色清丽,非同寻常,故堪称国之重宝。
Chen Shaomei (1909-1954), with his alias as Yunzhang and style as Shaomei, was from Hengshan, Hunan Province. The 24 Stories of Filial Piety features subtle composition of great originality and novel, graceful and quietly elegant picture. The painting is particularly careful; the color is so bright, beautiful, simple and refined; the style is so elegant and graceful; the brushwork is so powerful and steep, brisk and neat; it can be shrewdly strong or beautifully orderly; able to be switched between complication and simplification freely. The 24 Stories of Filial Piety is the masterpiece of Mr. Chen Shaomei during his prime of life, which can express his extraordinarily orderly elegant drawing, the brightly beautiful color, and can be called as the treasure of China.
------------------------------------------------------------------------------------
志号 名称 页面
HWZT6(24-1) 孝感动天 The Filial Piety Moving the World
HWZT6(24-2) 亲尝汤药 Personal Tasting of Mother’s Decoctions
HWZT6(24-3) 啮指痛心 Paining Heart with Mother's Bitten
HWZT6(24-4) 百里负米 Bearing Rice in Hundreds of Li
HWZT6(24-5) 芦衣顺母 An Abused Son Treating His Stepmother with Kindheartedness
HWZT6(24-6) 鹿乳奉亲 Serving Parents with Deer Milk
HWZT6(24-7) 戏彩娱亲 Wearing Colorful Clothes to Entertain Parents
HWZT6(24-8) 卖身葬父 Selling Oneself to Bury Father
HWZT6(24-9) 刻木事亲 Carving Parents’ Statues on Wood
HWZT6(24-10) 行佣供母 Working as a Servant to Serve Mother
HWZT6(24-11) 怀橘遗亲 Hiding Oranges in Arms for Mother
HWZT6(24-12) 为母埋儿 Burying Son to Serve Mother
HWZT6(24-13) 扇枕温衾 Cooling Pillow and Mat and Warming Bedding for Father
HWZT6(24-14) 拾葚异器 Picking up Mulberries in Different Baskets
HWZT6(24-15) 涌泉跃鲤 Bubbling Spring with Leaping Carp
HWZT6(24-16) 闻雷泣墓 Comforting Mother’s Tomb when Hearing Thunder
HWZT6(24-17) 乳姑不怠 Feeding Mother-in-law with Own Breast Milk
HWZT6(24-18) 卧冰求鲤 Lying on Ice to Pray for Carps
HWZT6(24-19) 恣蚊饱血 Indulging Mosquito to Bite
HWZT6(24-20) 扼虎救父 Gripping a Tiger to Save Father
HWZT6(24-21) 哭竹生笋 Bamboo Shoot Growing After Hearing Crying
HWZT6(24-22) 尝粪忧心 Tasting Shit for Worrying about Father
HWZT6(24-23) 弃官寻母 Resigning Government Post to Search for Mother
HWZT6(24-24) 涤亲溺器 Washing Mother’s Chamber Pot
-----------------------------------------------------------------------------------
名称Name 孝感动天 The Filial Piety Moving the World
志号Serial No. HWZT6(24-1)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
-----
HWZT6(24-1)孝感动天 The Filial Piety Moving the World
舜,传说中的远古帝王,五帝之一,史称虞舜。相传他的父亲瞽瞍及继母、异母弟象,多次想害死他。让舜修补谷仓仓顶时,从谷仓下纵火,舜手持两个斗笠跳下逃脱;让舜掘井时,瞽瞍与象却下土填井,舜掘地道逃脱。事后舜毫不嫉恨,仍对父亲恭顺,对弟弟慈爱。他的孝行感动了天帝。舜在历山耕种,大象替他耕地,鸟代他锄草。帝尧听说舜非常孝顺,有处理政事的才干,把两个女儿娥皇和女英嫁给他;经过多年观察和考验,选定舜做他的继承人。舜登天子位后,去看望父亲,仍然恭恭敬敬,并封象为诸候。
Shun, a legendary monarch in ancient China and one of the Five Emperors, was known as Yushun in the history. According to the legend, his father Gusou, his step mother and his half-blooded brighter Xiang, tried to kill him for several times. When asked Shun to repair the roof of granary, they set the granary on fire; Shun jumped to escape while holding two bamboo hats; when asked Shun to dig a well, Gusou and Xiang filled the well with earth; Shun escaped by digging tunnel. After the events, Shun didn't hate them, but still be respectful and submissive to his father and be kind and gentle to his younger brother. His filial conducts moved the emperor of heaven. When Shun was farming on Lishan Mountain, there were elephants helping him to farm and birds helping him to weed. Emperor Yao, after hearing about his filial piety with great ability of handling government affairs, ordered his two daughters, Ehuang and Nvying to marry him; based on years of observation and testing, he chose Shun as his inheritor. After ascending the imperial throne, Shun still respected his father when visiting him; then, he investitured Xiang as a duke.
名称Name 亲尝汤药 Personal Tasting of Mother’s Decoctions
志号Serial No. HWZT6(24-2)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-2)亲尝汤药 Personal Tasting of Mother’s Decoctions
汉文帝刘恒,汉高祖第三子,为薄太后所生。高后八年(前179)即帝位。他以仁孝之名闻于天下,侍奉母亲从不懈怠。母亲卧病三年,他常常目不交睫,衣不解带;母亲所服的汤药,他亲口尝过后才放心上母亲服用。他在位23年,重德治,兴礼仪,注意发展农业,使西汉社会稳定,人丁兴旺,经济得到恢复和发展,他与汉景帝的统治时期被誉为“文景之治”。
Liu Heng, Emperor Wen of Han, was the third son of Emperor Gaozu of Han, born by Queen Bo. He succeeded to the throne in the 8th year during the Gaohou period (namely BC 179). He was famous for his kindness and filial piety, and was never sluggish to serve his mother. During the three years that his mother was ill abed, he often laid awake the whole night long without undressing; and he had to taste all the decoctions of his mother personally in advance to be assured for his mother to take. During the 23 years of him on the throne, he emphasized on rule of virtue, encouraged etiquette observance and paid attention to agricultural development, leading to the stable society and flourishing population with great economic recovery and development during the Western Han Dynasty. And the period ruled by him and Emperor Jing of Han together was praised as Rule of Wen and Jing.
名称Name 啮指痛心 Paining Heart with Mother's Bitten
志号Serial No. HWZT6(24-3)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-3)啮指痛心Paining Heart with Mother's Bitten
曾参,字子舆,春秋时期鲁国人,孔子的得意弟子,世称“曾子”,以孝著称。少年时家贫,常入山打柴。一天,家里来了客人,母亲不知所措,就用牙咬自己的手指。曾参忽然觉得心疼,知道母亲在呼唤自己,便背着柴迅速返回家中,跪问缘故。母亲说:“有客人忽然到来,我咬手指盼你回来。”曾参于是接见客人,以礼相待。曾参学识渊博。
Zeng Can, with his style as Ziyu, living in the Kingdom of Lu during the Spring and Autumn period. He, as the favorite pupil of Confucius, was known as Zengzi and famous for his filial piety. During his childhood when his family was very poor, he usually went up the mountain to cut firewood. One day when some guests visited his house, his mother was so at a loss that she bit her fingers. Suddenly feeling heart paining, Zeng Can understood that it was his mother calling him; he returned home while bearing the firewood quickly and kneeled down to ask her mother about the reasons. He mother said: “some guests just visited, I bit my fingers to look forward to your returning.” Then, Zeng Can received the guests and treated them with due respect. He was a man of great learning.
名称Name 百里负米 Bearing Rice in Hundreds of Li
志号Serial No. HWZT6(24-4)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-4)百里负米Bearing Rice in Hundreds of Li
仲由,字子路、季路,春秋时期鲁国人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝顺。早年家中贫穷,自己常常采野菜做饭食,却从百里之外负米回家侍奉双亲。父母死后,他做了大官,奉命到楚国去,随从的车马有百乘之众,所积的粮食有万钟之多。坐在垒叠的锦褥上,吃着丰盛的筵席,他常常怀念双亲,慨叹说:“即使我想吃野菜,为父母去负米,哪里能够再得呢?”
Zhongyou, with his styles as Zilu and Jilu, lived in the Kingdom of Lu during the Spring and Autumn period. He, as the favorite pupil of Confucius, was characterized by straightforwardness, braveness and filial piety. In his early years, his family was so impoverished that he usually collected edible wild herbs to cook and bore rice from a space hundreds of li (1 Li=500 meter) away from home to serve his parents. After their passing away, he secured a great official position and went to the Kingdom of Chu under an order, the number of his accompanied carriages and horses was over one hundred and the volume of food they carried was over 100,000 Zhong (a measurement unit in ancient China). When sitting on the stacked brocaded pads enjoying the fancy banquet, he usually cherished the memory of his passed parents, signed with emotion that “even if I want to eat the edible wild herbs or bearing rice for my parents, how can it just like before?”
名称Name 芦衣顺母 An Abused Son Treating His Stepmother with Kindheartedness
志号Serial No. HWZT6(24-5)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-5)芦衣顺母An Abused Son Treating His Stepmother with Kindheartedness
闵损,字子骞,春秋时期鲁国人,孔子的弟子,在孔门中以德行与颜渊并称。他生母早死,父亲娶了后妻,又生了两个儿子。继母经常虐待他,冬天,两个弟弟穿着用棉花做的冬衣,却给他穿用芦花做的“棉衣”。一天,父亲出门,闵损牵车时因寒冷打颤,将绳子掉落地上,遭到父亲的斥责和鞭打,芦花随着打破的衣缝飞了出来,父亲方知闵损受到虐待。父亲返回家,要休逐后妻。闵损跪求父亲饶恕继母,说:“留下母亲只是我一个人受冷,休了母亲三个孩子都要挨冻。”父亲十分感动,就依了他。继母听说,悔恨知错,从此对待他如亲子。
Minsun, with his style as Ziqian, lived in the Kingdom of Lu during the Spring and Autumn period. He was the favorite pupil of Confucius, who was famous for his moral integrity as great as Yanyuan. His own mother was dead early; then, his father married a second wife, and they get birth to other two sons. The stepmother often abused him; in winter, his two younger brothers would wear the winter clothes made of cotton, but he himself wearing the one made of reed catkins. One day when his father went out, Minsun dropped the string down when pulling the carriage due to that he was so cold to shiver. When rebuked and whipped by his father, the reed catkins flied out from the broken seams on his clothes, making his father aware that he was abused. After returning home, his father planned to repudiate his stepmother. Minsun kneeled down and begged his father to forgive his stepmother, saying “if she stays, I will be the only one suffering coldness; yet if you repudiate her, it will be the three kids suffering.” His father was so moved and respected his idea. His stepmother regretted deeply and admitted the mistake; since then, she treated Minsun just as her own son.
名称Name 鹿乳奉亲 Serving Parents with Deer Milk
志号Serial No. HWZT6(24-6)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-6)鹿乳奉亲Serving Parents with Deer Milk
郯子,春秋时期人。父母年老,患眼疾,需饮鹿乳疗治。他便披鹿皮进入深山,钻进鹿群中,挤取鹿乳,供奉双亲。一次取乳时,看见猎人正要射杀一只麂鹿,郯子急忙掀起鹿皮现身走出,将挤取鹿乳为双亲医病的实情告知猎人,猎人敬他孝顺,以鹿乳相赠,护送他出山。
Tanzi lived in the Spring and Autumn period. His aged parents, who suffered from eye diseases, were in need of deer milk for treatment. Therefore, he went into the remote mountains while wrapping a piece of deerskin, entered into a herd of deer for milk and then served it to his parents. One day when milking, he witnessed a hunter trying to shoot and kill a muntjac; he hastily lifted the deer skin and came out and told the hunter about him milking deer to cure his parents’ disease; the hunter respected his filial piety, gave the deer milk to him as a gift and escorted him to leave the mountain.
名称Name 戏彩娱亲 Wearing Colorful Clothes to Entertain Parents
志号Serial No. HWZT6(24-7)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-7)戏彩娱亲Wearing Colorful Clothes to Entertain Parents
老莱子,春秋时期楚国隐士,为躲避世乱,自耕于蒙山南麓。他孝顺父母,尽拣美味供奉双亲,70岁尚不言老,常穿着五色彩衣,手持拨浪鼓如小孩子般戏耍,以博父母开怀。一次为双亲送水,进屋时跌了一跤,他怕父母伤心,索性躺在地上学小孩子哭,二老大笑。
Laolaizi, a hermit during the period of Spring and Autumn, lived in the southern foot of Meng Mountain as a subsistence farmer to hide from political chaos. He showed his filial obedience greatly; tried his best to find delicacies to serve his parents; even when he was 70 years old, he still wore colorful clothes while holding a drum-shaped rattle like a child to play tricks on, in order to entertain his parents. One day when serving water to his parents, he fell down when entering the room; he was so afraid that his parents would be sad that he simply lied on the floor to cry like a pupil, making his parents laugh out loud.
名称Name 卖身葬父 Selling Oneself to Bury Father
志号Serial No. HWZT6(24-8)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-8)卖身葬父Selling Oneself to Bury Father
董永,相传为东汉时期千乘(今属湖北)人。其后父亲亡故,董永卖身至一富家为奴,换取丧葬费用。上工路上,于槐阴遇一女子,自言无家可归,二人结为无妇,女子以一月时间织成三百匹锦缎,为董永抵债赎身,返家途中,行至槐阴,女子告诉董永:自己是天帝之女,奉命帮助董永还债。言毕凌空而去。因此,槐阴改名为孝感。
According to legend, Dong Yong lived in Qiancheng (belonged to today Hubei Province) during the period of Eastern Han Dynasty. After his father’s passing away, Dong Yong sold himself to a rich family as a salve to change for the funeral expense. On his way to work, he ran into a woman in Huaiyin, who said that she was homeless. Then, they got married. The woman spent a month on weaving 300 pi (a measurement unit in ancient China) brocade and used it to buy Dong Yong back from the rich family. When they reach Huaiyin on their way home, the woman told Dong Yong that she was the daughter of Emperor of Heave and was under the order to help him repay the debt. Then, she just disappeared high up in the air. Thus, Huaiyin was changed into Xiaogan.
名称Name 刻木事亲 Carving Parents’ Statues on Wood
志号Serial No. HWZT6(24-9)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-9)刻木事亲Carving Parents’ Statues on Wood
丁兰,相传为东汉时期河南(今河南黄河北)人。幼年父母双亡,他经常思念父母的养育之恩,于是用木头刻成双亲的雕像,事之如生,凡事均和木像商议,每日三餐敬过双亲后自己方才食用,出门前一定禀告,回家后一定面见,从不懈怠。久之,其妻对木像便不太恭敬了,竟好奇地用针刺木像的手指,而木像的手指居然有血流出。丁兰回家见木像眼中垂泪,问知实情,遂将妻子休弃。
According to legend, Ding Lan lived in Henan (today Henan on the north of Yellow River) during the period of Eastern Han Dynasty. He often missed his parents who passed away during his childhood for the love and care he received from them. Therefore, he carved his parents’ status on wood, regarded them as alive and negotiated with the wood for everything. He wouldn’t have each dinner until worshiping his parents. And he would report to the woods before going out and meet them after going home without any sluggishness. As time passed, his wife became irreverent to the statues that she even stabbed the finger of the wooden statues with a needle, and the fingers even bled. After returning home, Yu Lan asked his wife and understood why the wooden statues were with tears in their eyes, he repudiated his wife.
名称Name 行佣供母 Working as a Servant to Serve Mother
志号Serial No. HWZT6(24-10)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-10)行佣供母Working as a Servant to Serve Mother
江革,东汉时齐国临淄人,少年丧父,侍奉母亲极为孝顺。战乱中,江革背着母亲逃难,几次遇到匪盗,贼人欲杀死他,江革哭告:老母年迈,无人奉养。贼人见他孝顺,不忍杀他。后来,他迁居江苏下邳,做雇工供养母亲,自己贫穷赤脚,而母亲所需甚丰。明帝时被推举为孝廉,章帝时被推举为贤良方正,任五官中郎将。
Jiang Ge lived in Linzi during the period of Eastern Han Dynasty. He lost his father during childhood, therefore, he served his mother with great filial piety. In the turmoil of war, Jiang Ge carried his mother on the back to flea for safety. They ran into bandits for several time, who tried to kill him. Jiang Ge told them tearfully that his mother was so aged and there was no one else who can serve her. Moved by his filial piety, the bandits couldn’t bear to kill him. Then, they moved to Xiapi, Jiangsu; Jiang Ge worked as a servant to support his father. They lived a poor life that he didn’t wear any shoe in order to satisfy with all the needs of his mother. During the period of Emperor Ming, he was elected for his filial piety; during the period of Emperor Zhang, he was elected for his talent, virtuousness and integrity, and appointed as the Wuguanzhongliangjiang (the name of an official position during the Eastern Han Dynasty).
名称Name 怀橘遗亲 Hiding Oranges in Arms for Mother
志号Serial No. HWZT6(24-11)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-11)怀橘遗亲Hiding Oranges in Arms for Mother
陆绩,三国时期吴国吴县华亭(今上海市松江)人,科学家。六岁时,随父亲陆康到九江谒见袁术,袁术拿出橘子招待,陆绩往怀里藏了两个橘子。临行时,橘子滚落地上,袁术嘲笑道:“陆郎来我家做客,走的时候还要怀藏主人的橘子吗?”陆绩回答说:“母亲喜欢吃橘子,我想拿回去送给母亲尝尝。”袁术见他小小年纪就懂得孝顺母亲,十分惊奇。陆绩成年,博学多识,通晓天文、历算,曾作《浑天图》,注《易经》,撰写《太玄经注》。
Lu Ji was a scientist, living in Huating, Wu County, Kingdom of Wu (today Songjiang, Shanghai) during the period of Three Kingdoms. When he was six years old, he went to Jiujiang to visit Yuan Shu along with his father, Lu Kang. Yuan Shu received him with oranges; and Lu Ji hid two of them in his arms. Before leaving, the oranges fell down on the floor; Yuan Shu laughed at him and said: “you are a guest of mine, why do you hide my oranges when leaving?” Lu Ji answered: “my mother likes oranges very much. I’d like to bring them for her to have a taste.” Yuan Shu was so surprised by his filial piety at a young age. After growing up, Lu Ji became a knowledgeable man who thoroughly understood astronomy and constant of calendar. He wrote Huntianshu, commented on The Book of Changes and compiled the Notification for Tai Xuan Sutra.
名称Name 为母埋儿 Burying Son to Serve Mother
志号Serial No. HWZT6(24-12)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-12)为母埋儿Burying Son to Serve Mother
郭巨,晋代隆虑(今河南林县)人,一说河内温县(今河南温县西南)人。原本家道殷实,父亲死后,他把家产分作两份,给了两个弟弟,自己独取母亲供养,对母亲极孝。后家境逐渐贫困,妻子生一男孩,郭巨担心,养这个孩子,必然影响供养母亲,遂和妻子商议:“儿子可以再有,母亲死了不能复活,不如埋掉儿子,节省些粮食供养母亲。”当他们挖坑时,在地下三尺处忽见一坛黄金,上书“天赐郭巨,官不得取,民不得夺”。夫妻得到黄金,回家孝敬母亲,并得以兼养孩子。
Guo Ju living in Longlv (today Lin County, Henan) or Wenxian, Henei (today southwester part of Wen County, Henan) during the Jin Dynasty. His family was originally well-off; however, after his father passing away, he divided the family property into two parts for his both younger brothers; and he was responsible to serve his mother independently, with great filial piety. Later, his family became poorer gradually; his wife gave birth to a son. Guo Ju was so worried that raising this kid would definitely influence his support for his mother, that he discussed with his wife: “we could have another son, but our mother will never revive. Why don’t we bury our son to support our mother with the saved food.” When they were digging a hole, a jar of gold suddenly appeared 3 chi (a measurement unit in ancient China) under the ground with inscription on it: “this is the gift to Guo Ju from the heaven, which can’t be hold or seized by officials or other citizens”. After finding the gold, the couple returned home to serve their mother with filial piety and raise their son together.
名称Name 扇枕温衾 Cooling Pillow and Mat and Warming Bedding for Father
志号Serial No. HWZT6(24-13)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-13)扇枕温衾Cooling Pillow and Mat and Warming Bedding for Father
黄香,东汉江夏安陆人,九岁丧母,事父极孝。酷夏时为父亲扇凉枕席;寒冬时用身体为父亲温暖被褥。少年时即博通经典,文采飞扬,京师广泛流传“天下无双,江夏黄童”。安帝(107—125)时任魏郡(今属河北)太守,魏郡遭受水灾,黄香尽其所有赈济灾民,著有《九宫赋》、《天子冠颂》等。
Huang Xiang lived in Anlu, Jiangxia during the Eastern Han Dynasty. His mother died when he was nine years old; therefore, he was filial to his father very much. During the scorching summer, he would use fans to cool down his father’s pillow and mat; during frozen winter, he would use his own body temperature to warm his father’s bedding. When he was still a young boy, he had thoroughly understood classics with literature grace. There was a saying widely spread in the capital as “there is nobody in the world paralleled to the kid named Huang in Jiangxia”. Emperor An (107-125) was the prefecture chief of Wei Prefecture (belonged to today Hebei) then; when Wei Prefecture suffered flood, Huang Xiang tried his best to relieve the flood-stricken people. He also wrote Ode to Jiugong, Ode to Emperor.
名称Name 拾葚异器 Picking up Mulberries in Different Baskets
志号Serial No. HWZT6(24-14)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-14)拾葚异器Picking up Mulberries in Different Baskets
蔡顺,汉代汝南(今属河南)人,少年丧父,事母甚孝。当时正值王莽之乱,又遇饥荒,柴米昂贵,只得拾桑葚母子充饥。一天,巧遇赤眉军,义军士兵厉声问道:“为什么把红色的桑葚和黑白的桑葚分开装在两个篓子里?”蔡顺回答说:“黑色的桑葚供老母食用,红色的桑葚留给自己吃。”赤眉军怜悯他的孝心,送给他二斗白米、一只牛蹄,带回去供奉他的母亲,以示敬意。
Cai Shun lived in Runan (belonged to Henan today) during the Han Dynasty. His father died when he was still a young boy; therefore, he was filial to his mother very much. During the Rebellion of Emperor Wang Mang, Cai Shun also suffered from famine with expensive fuel and rice, so that he had to pick up mulberries for his mother and himself to satisfy their hunger. One day, he ran into the Red Eyebrow Rebellion, the soldiers asked him harshly, “why do you separate the black and red mulberries into two baskets?” Cai Shun answered: “the black ones are for my aged mother and the red ones are for myself.” The Red Eyebrow Rebellion took pity on his filial piety and gave him two dou (a measurement unit in ancient China) of rice and a cattle hoof to serve his mother and show their respect.
名称Name 涌泉跃鲤 Bubbling Spring with Leaping Carp
志号Serial No. HWZT6(24-15)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-15)涌泉跃鲤Bubbling Spring with Leaping Carp
姜诗,东汉四川广汉人,娶庞氏为妻,夫妻孝顺,其家距长江六七之遥,庞氏常到江边取婆婆喜欢喝的长江水。婆婆爱吃鱼,夫妻就常常做鱼给她吃,婆婆不愿独自吃,他们又请来邻居老婆婆一起吃。一次因风大,庞氏取水晚归,姜诗怀疑她怠慢母亲,将她逐出家门。庞氏寄居在邻居家中,昼夜辛勤纺纱织布,将积蓄所得托邻居送回家中孝敬婆婆。其后,婆婆知道了庞氏被逐之事,令姜诗将其请回。庞氏回家这天,院中忽然喷涌出泉水,口味与长江水相同,每天还有两条鲤鱼跃出。从此,庞氏便用这些供奉婆婆,不必远走江边了。
Jiang Shi lived in Guanghan, Sichuan, during the Eastern Han Dynasty. He married a woman Ms. Pang, and they were both filial to Jiang’s mother. Their house was six or seven li (a measurement unit in ancient China) away from the Yangtze River, the wife often collected the water of Yangtze River because her mother-in-law liked it very much. Besides, her mother-in-law also liked eating fish; the couple often made fish for her; however, the old lay didn’t want to enjoy the fish along, but inviting other old ladies living around to enjoy it together. One day because of the high wind, the wide returned home late after collecting the water. Jiang Shi doubted that she may neglect his mother, so that he kicked her out of the house. Then, the wife lived in the neighbor’s and worked so hard to spin and weave day and night, and entrusted the neighbor to send her savings to her mother-in-law. Later, her mother-in-law understood the fact that she was kicked out, and ordered Jiang Shi to beg her to come back. One the day that the wife came home, there was spring suddenly bubbling from the courtyard with the taste similar to the water of Yangtze River and two carps leaped out from the spring every day. Since then, the wife could use the carp and spring water to serve her mother-in-law instead of hiking to the river bank.
名称Name 闻雷泣墓 Comforting Mother’s Tomb when Hearing Thunder
志号Serial No. HWZT6(24-16)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-16)闻雷泣墓Comforting Mother’s Tomb when Hearing Thunder
王褒,魏晋时期营陵(今山东昌乐东南)人,博学多能。父亲王仪被司马昭杀害,他隐居以孝书为业,终身不面向西坐,表示永不做晋臣。其母在世时怕雷,死后埋葬在山林中。每当风雨天气,听到雷声,他就跑到母亲坟前,跪拜安慰母亲说:“褒儿在这里,母亲不要害怕。”他教书时每当读到《蓼莪》篇,就常常泪流满面,思念父母。
Wang Bao, living in Yingling (southeastern part of Changle, Shandong today) during the period of Wei and Jin Dynasties, was a brilliant man of wide learning. After his father, Wang Yi, killed by Sima Zhao, Wang Bao lived in seclusion and lived on teaching. He swore that he would never sit facing the west or take a post of the official of the Jin Dynasty. His mother scared the thunder very much before her death and was buried in the forest. Every time during rainy days, Wang Bao would ran to his mother’s tomb after hearing the thunder and sat in front of the tomb on his knees to comfort her: “mother, don’t be afraid. I’m here.” When he taught students to read the chapter, Lue, he was usually covered with tears on his face and missed his parents.
名称Name 乳姑不怠 Feeding Mother-in-law with Own Breast Milk
志号Serial No. HWZT6(24-17)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-17)乳姑不怠Feeding Mother-in-law with Own Breast Milk
崔山南,名琯,唐代博陵(今属河北)人,官至山南西道节度使,人称“山南”。 当年,崔山南的曾祖母长孙夫人,年事已高,牙齿脱落,祖母唐夫人十分孝顺,每天盥洗后,都上堂用自己的乳汁喂养婆婆,如此数年,长孙夫人不再吃其他饮食,身体依然健康。长孙夫人病重时,将全家大小召集在一起,说:“我无以报答新妇之恩,但愿新妇的子孙媳妇也像她孝敬我一样孝敬她。”后来崔山南做了高官,果然像长孙夫人所嘱,孝敬祖母唐夫人。
Cui Shannan, with a style as Guan, lived in Boling (belonged to Hebei today) during the Tang Dynasty. He was the Jiedushi of Shannanxidao, and also called “Shannan”. In those days when Cui Shannan’s great-grandmother, Mrs. Zhangsun, was advanced in years with lost teeth, his grandmother was very filial to her; every day after washing up, she would feed her mother-in-law with her own breast milk. For several years, Mrs. Zhangsun was still healthy without eating any other things. When seriously ill, she gathered all the family members together and said: “I have nothing to repay for her kindness; but I expect that the wives of my great-grandsons will be as filial as her.” Later, when Cui Shannan became a senior official, his wives followed the entrustment of Mrs. Zhangsun and were very filial to his grandma Mrs. Tang.
名称Name 卧冰求鲤 Lying on Ice to Pray for Carps
志号Serial No. HWZT6(24-18)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-18)卧冰求鲤Lying on Ice to Pray for Carps
王祥,琅琊人,生母早丧,继母朱氏多次在他父亲面前说他的坏话,使他失去父爱。父母患病,他衣不解带侍候,继母想吃活鲤鱼,适值天寒地冻,他解开衣服卧在冰上,冰忽然自行融化,跃出两条鲤鱼。继母食后,果然病愈。王祥隐居二十余年,后从温县县令做到大司农、司空、太尉。
Wang Xiang, coming from Langya, lost her mother when he was still young. His stepmother often spoke ill of him in front of his father, making him lose the love of his father. When his parents fell ill, he didn’t undress to serve them; when his stepmother wanted to eat carp during the frozen winter, he took off his clothes and lied on the ice. Suddenly, the ice started melting with two carps leaping out. And his stepmother recovered after eating the carps. Wang Xiang lived in seclusion over twenty years; then, he was promoted from the county magistrate to the minister of finance and economy, the minister of water conservancy and construction and grand commandant
名称Name 恣蚊饱血 Indulging Mosquito to Bite
志号Serial No. HWZT6(24-19)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-19)恣蚊饱血Indulging Mosquito to Bite
吴猛,晋朝濮阳人。八岁时就懂得孝敬父母,家里贫穷,没有蚊帐,蚊虫叮咬使父亲不能安睡。每到夏夜,吴猛总是赤身坐在父亲床前,任蚊虫叮咬而不驱赶,担心蚊虫离开自己去叮咬父亲。
Wu Meng lived in Puyang during the Jin Dynasty. When he was eight years old, he had understood filial piety. Due to the poverty, there was no mosquito net in his house; and his father was bit by mosquitoes so much that he failed to fall asleep. Therefore, in every night of summer, Wu Meng always sat in front of his father’s bed nakedly and let the mosquitoes bit him without whipping them, because he was worried that those mosquitoes would bit his father after leaving him.
名称Name 扼虎救父 Gripping a Tiger to Save Father
志号Serial No. HWZT6(24-20)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-20)扼虎救父 Gripping a Tiger to Save Father
杨香,晋朝人。十四岁时随父亲到田间割稻,忽然跑来一只猛虎,把父亲扑倒叼走,杨香手无寸铁,为救父亲,全然不顾自己的安危,急忙跳上前,用尽全身力气扼住猛虎的咽喉。猛虎终于放下父亲跑掉了。
Yang Xiang lived in the Jin Dynsty. When he was fourth years old, he went to cut the rice in the field along with his father. Suddenly, a tiger ran to them and flung upon his father and held him away in its mouth. Yang Xiang, unarmed, ran upwards to save his father without considering his own safety and tried his best to grip the tiger’s throat. The tiger finally put his father down and ran away.
名称Name 哭竹生笋 Bamboo Shoot Growing After Hearing Crying
志号Serial No. HWZT6(24-21)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-21)哭竹生笋Bamboo Shoot Growing After Hearing Crying
孟宗,三国时江夏人。少年时父亡,母亲年老病重,医生嘱用鲜竹笋做汤。适值严冬,没有鲜笋,孟宗无计可施,独自一人跑到竹林里,持竹哭泣。少顷,他忽然听到地裂声,只见地上长出数茎嫩笋。孟宗大喜,采回做汤,母亲喝了后果然病愈,后来他官至司空。
Meng Zong lived in Jiangxia during the period of Three Kingdoms. His father passed away when he was still a young boy; his aged mother was seriously ill, and her doctor advised to feed her with bamboo shoot soup. It was frozen winter without any bamboo shoot; Meng Zong couldn't do anything but running into the bamboo forest and crying out loud while holding the bamboo. A while later, he suddenly heard the sound of earth breaking apart, witnessing several new bamboo shoots growing out. Meng Zong was so happy; he collected those bamboo shoots and cooked them into soup and fed to his mother. His mother recovered as expected; later, he became the minister of water conservancy and construction.
名称Name 尝粪忧心 Tasting Shit for Worrying about Father
志号Serial No. HWZT6(24-22)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-22)尝粪忧心 Tasting Shit for Worrying about Father
庾黔娄,南齐高士,任孱陵县令,赴任不满十天,忽觉心惊流汗,预感家中有事。当即辞官返乡。回家到中,知父亲已病重两日。医生嘱咐说:“要知道病情吉凶,只要尝一尝病人粪便的味道,味苦就好。”黔娄于是就去尝父亲的粪便,发现味甜,内心十分忧虑,夜里跪拜北斗星,乞求以身代父去死。几天后父亲死去,黔娄安葬了父亲,并守制三年。
Yu Qianlou, a noble man in Nanqi, was the leader of County Chanling. After taking the tenure less than ten days, he suddenly felt scared and sweated, predicting that there may be some accidents happened in his family and resigned the post right away to return home. Then, he found that his father had been seriously ill for two days. As the doctor advised, “you can just taste the shit of the patient to judge the seriousness of his illness. The bitter the better.” Then, Yanlou tasted the shit of his father, found it very sweet and became worried very much. During the nights, he kneeled in front of the Big Dipper to beg to die for his father. A few days later, his father passed away; Yanlou buried him and observed mourning for three years.
名称Name 弃官寻母 Resigning Government Post to Search for Mother
志号Serial No. HWZT6(24-23)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-23)弃官寻母Resigning Government Post to Search for Mother
朱寿昌,宋代天长人,七岁时,生母刘氏被嫡母(父亲的正妻)嫉妒,不得不改嫁他人,五十年母子言信不通。神宗时,朱寿昌在朝做官司,曾经刺血书《金刚经》,行四方寻找生母,得到线索后,决心弃官到陕西寻找生母,发誓不见母亲永不返回。终于在陕州遇到生母和两个弟弟,母子欢聚,一起返回,这时母亲已经七十多岁了。
Zhu Shouchang lived in Tianchang during the Song Dynasty. When he was seven years old, his birth mother was envied by his father’s principal wife so that she had to remarry to someone else. During the subsequent 50 years, he had never talked or communicated with his mother at all. During the period of Emperor Shenzong, Zhu Shouchang was a government of post; he once wrote a blood letter Diamond Sutra and went around searching for his birth mother. After getting the clue, he decided to resign the post to Shanxi to search for his mother and swore that he wouldn’t return until he found his mother. Finally, he met with his mother and two brothers in Shanzhou. The mother and son gathered together happily and returned when the mother was in her seventies.
名称Name 涤亲溺器 Washing Mother’s Chamber Pot
志号Serial No. HWZT6(24-24)
发行数量Issuance Number 1200(Set)
整张规格Entire Specification 2400mm x 147mm
HWZT6(24-24)涤亲溺器Washing Mother’s Chamber Pot
黄庭坚,北宋分宁(今江西修水)人,著名诗人,书法家。虽身居高位,侍奉母亲却竭尽孝诚,每天晚上,都亲自为母亲洗涤溺器(便桶),没有一天忘记儿子应尽的职责。
Huang Tingjian, living in Fenning (Xiushui, Jiangxi today) during the Northern Song Dynasty, was a famous poet and calligrapher. Despite that he was a senior official, he still served his mother sincerely; at every night, he washed his mother’s camber pot personally without one day forgetting the due responsibility as a son.
A. 2017年SC2017袖珍织绣 订购价 420元 点击订购
袖珍织绣诞生于2003年年底,自成系列,深受广大收藏者喜爱。袖珍织绣在继承传统的基础上大胆创新,将传统技艺与现代艺术元素互相渗透,以线代墨,所有图案和全部文字都是织绣而成,每件袖珍织绣均用线近千米。袖珍织绣从2007年开始已全部实行编号发行,每枚织绣都打有编号,每套数量严格控制在2200枚内,是不可多得的艺术品。
欢迎订购2017年袖珍织绣年册,全年420元,对全年订购者我们将分别保留10套一致的号码,年底一次性邮寄。对2017年的订购客户除赠送空册外,另加送一枚PX-14优秀评选纪念织绣。
2017年袖珍织绣发行计划
志号 名称 发行日期
SC2017-1T 丁酉年-鸡 01月05日
SC2017-2T 中国古代书法-赵孟頫 陋室铭 02月28日
SC2017-3T 中国古代名画--乾隆 嵩阳汉柏图 04月20日
SC2017-4T 中国古典文学名著-说岳全传 05月16日
SC2017-5J 香港回归祖国20周年 07月01日
SC2017-6J 七七事变80周年 07月07日
SC2017-7T 中国古代书法-杨维桢 晚节堂诗 08月25日
SC2017-8T 中国古代名楼-岳阳楼 10月09日
SC2017-9T 中国古代书法-苏轼 获见帖 11月06日
SC2017-10T 中国古代名画-乾隆 是一是二图 12月10日
B. GJ2017-1 《虢国夫人游春图》袖珍织绣长卷 订购价 660元 点击订购
张萱,唐代画家。《虢国夫人游春图》为中国古代十大传世名画之一,画面再现虢国夫人等人盛装出游的场景,画面刻画了不同性格和阶级的人物形象,画面人物服饰轻薄而鲜明,马的步伐轻松自如,在这悠闲的景致中,众人前呼后拥,如花团锦簇。
《虢国夫人游春图》通过劲细的线描和色调的敷设,浓艳而不失其秀雅,精工而不板滞。全画构图疏密有致,错落自然。人与马的动势舒缓从容,正应游春主题。所画人物,丰颐厚体的形象,开盛唐“曲眉丰颊”的画风。图中用线纤细,圆润秀劲,在劲力中透着妩媚。设色典雅富丽,格调活泼明快。画面上洋溢着雍容、自信、乐观的盛唐风貌。
GJ2017-1张萱《虢国夫人游春图》》袖珍织绣长卷,长100厘米、宽15厘米,编号发行1200套,内硬纸包装,外封套烫金压膜。单独订购:660元。年册订购者按560元计,此价仅限年册订购者,每本年册配额一件。
2017年袖珍织绣年册联合订购的费用为980元(简称“联合订”)。2017年前300名订购者年底另有赠品!
万通驿路公司工作人员从不主动打电话向收藏者推销任何产品。有的推销电话还能说出客户购买过的具体品种,冒充我公司员工,以骗取客户的信任,而这些资料可能是一些不法分子通过一些快递公司窃取的,在此我公司特别提醒新老客户,凡接到产品推销电话,请大家提高警惕,切勿上当受骗!
单位汇款、转账请选择以下银行 对公账户
开户名称:北京万通驿路艺术品有限公司
开户银行:中国工商银行北京市分行中关村支行东升路分理处
开户账号:0200006209200123485
个人汇款、转账请选择以下银行 个人账户
(方便快捷、及时到账、短讯提示)
工商银行:6222 0002 0011 9665 172
建设银行:4367 4200 1066 0211 178
农业银行:6228 4800 1053 4021 414
邮政银行:6221 8810 0004 3175 793
支付宝:100811166@qq.com (付款时显示:“北京万通驿路艺术品有限公司”名称)
(请通过公司电话010-65462830 010-65462930核对账号和开户人姓名后再汇款)。
Add:Room3-1005No.23,Dingfuzhuang North Street,ChaoYang District, Beijing,PR.China
Universal Avenue (Beijing) Art Work Co.,Ltd
Postcode:100024
Tel:8610-65462830
Fax:8610-65462930
Website: www.wt16.com
E-mail:cnwt16@126.com
中华人民共和国国家知识产权局专利保护 ZL201020500244.3 ZL201120123829.2
Granted Patent Protection by State Intellectual Property Office of People's Republic of China Patent No.ZL201020500244.3&ZL201120123829.2
咨询电话:010-65462830 010-65462930